Paolo Romani a rencontré Danièle Robert – traductrice depuis le latin, l’italien et l’anglais – afin de mieux saisir la dimension novatrice de sa traduction française de « La Divine Comédie », dont le premier volet, « L’Enfer », vient de paraître chez Actes Sud.

En effet, Danièle Robert veut surtout nous rapprocher de la magnifique cadence musicale du texte italien, en utilisant le vers de onze syllabes (hendécasyllabe) et la « tierce rime ». En définitive, elle souhaite permettre au lecteur français d’apprécier davantage la force expressive de ce chef-d’œuvre universel.