Entretien avec Antonella Leoncini Bartoli, professeure de Langue française et de Traduction à la Faculté d’Economie de l’Université La Sapienza de Rome, auteure du livre « Guides de Rédaction et Traduction dans le cadre de l’Union Européenne » (CISU, Centro di Informazione e Stampa Universitaria, Roma 2016).

Cet ouvrage propose une réflexion sur le lien essentiel entre rédaction, traduction et révision – lien singulier et exemplaire dans le contexte de l’Union européenne – qui constitue incontestablement un élément clé de la communication inhérente à la sphère publique et politique européenne. Il a été présenté à Paris le 25 septembre 2017 à la Maison de l’Italie, lors d’un événement organisé avec la collaboration du Comité de Paris de la Società Dante Alighieri, première association culturelle italienne. Interventions de l’Auteure, et de : Freddie Plassard, Maître de conférences HDR, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3) ; Catherine Whitol de Wenden, Directrice de recherche émérite au CNRS (CERI, Sciences Po). Débat animé par Michele Canonica, Président du Comité de Paris de la Società Dante Alighieri.

Entre autres, le débat a concerné l’utilisation de plusieurs langues officielles (24 !) dans les travaux des différents organismes de l’Union Européenne. Bien entendu, ce multilinguisme peut occasionner quelques problèmes pratiques, mais personne ne voudrait que la richesse culturelle qui en dérive soit mortifiée par une utilisation exclusive, ou presque, de la langue anglaise. Surtout en présence d’une sortie imminente du Royaume-Uni de l’UE…