Ecrivaine, critique, éditrice et traductrice (latin, italien, anglais), Danièle Robert a mené à bien un travail considérable, une nouvelle traduction de la Divine Comédie de Dante Alighieri.
Après l’Enfer (2016) et le Purgatoire (2018), le troisième et dernier volume, le Paradis, vient de paraître chez Actes Sud en édition bilingue. Il ne s’agit pas simplement d’ « une traduction de plus » de l’oeuvre de Dante, mais bien d’une traduction fort novatrice dans la mesure où Danièle Robert a voulu prendre en compte, dans la langue française, l’intégralité de la structure élaborée par le poète, la métrique (vers « endecasillabi », c’est à dire de onze pieds) et surtout la terza rima alliée à la terzina (la strophe de trois vers).
Dans le Paradis, Dante, accompagné de Beatrice, aborde l’ultime partie du voyage pour accomplir sa missione: donner à lire à ses contemporains et à la postérité le « poème sacré ».
Les trois volumes de la traduction de Danièle Robert réunis en un seul seront publiés au printemps 2021 toujours chez Actes Sud. 2021 sera l’année dantesque par excellence: on y célébrera, en Italie, en France et dans le monde entier, le 700ème anniversaire de la mort du poète, décédé à Ravenne le 14 septembre 1321.